وقتی به تلفظ برخی از اسمهای خارجی وارده به زبانمون دقت میکنیم، میبینیم گاهاً اون اسمها نه بر اساس تلفظ زادگاهشون، بلکه بر اساس تلفظ یه سری زبانهای واسطه به فرهنگ ما رسیدند. برای مثال به این اسمهای خیلی متداول یونانی در زبان ما توجه کنید: سقراط، افلاطون، ارسطو، فیثاغورس. تا حالا شده از خودتون بپرسید چرا این اسمها این شکلی تووی پارسی تلفظ میشند؟ تا حالا براتون سوال پیش نیومده که ببینید تلفظ یونانی این اسمها چقدر با این تلفظهای متداول همخوانی داره؟ این اسمها در یونانی به ترتیب سوکراتیس (Σωκρατης)، پلاتون (Πλατων)، آریثتوتِلِس (Αριστοτελης) و پیثاگوراس (Πυθαγορας) تلفظ میشند. حالا که به تلفظ اصلی نگاه میکنیم میتونیم حدس بزنیم که اون اسمهای ابتدایی عربی شده این اسمها هستند. خب اینکه در عربی حروف نوشتاری پ و گ ندارند و نزدیکترین مخرجشون برای این حروف ف و غ هست، طبیعیه که پیثاگوراس رو بنویسند فیثاغورس. اما مایی که این دو حرف رو تووی رسمخطمون داریم چرا باید خودمون رو در قید محدودیت یه زبان دیگه قرار بدیم و ما هم از دریچه محدودیتهای عربی به این اسمهای یونانی نگاه کن...